пятница, 12 июля 2013 г.

Google в помощь, или трудности перевода


Давненько меня не было, но если писать - то о чем то интересном, правильно? Ну, разве вам интересно, что я был в своей родной Одессе, что на ровном месте "заработал" переломчик стопы и просидел месяц в гипсовой шине, что в Одессе стоит жара и ее разбавляют редкие ураганы, которые сметают за полчаса более 2000 деревьев...Ну, да ладно, я уже некоторое время в Варшаве. За это время мы приобрели тягач (распишу позже в деталях, так как давненько уже обещал), работа кипит, впереди получение транспортной лицензии, провожу регистрацию нескольких предприятий, съездил с отцом на рыбалку на частный ставок под Варшавой, а сама столица  радует рабочей погодой, т.е. без духоты:)...
Вступление закончилось, начинается "проза жизни"... Я очень люблю старину Гугл, однако переводы робота  оставляют, конечно, желать лучшего...Чтобы поднять настроение, читаем о качественных китайских автомобилях:
Улыбнуло? Меня тоже. Почему я обращаю сейчас внимание на переводчик? Потому что часто на разных форумах встречаю подсказки  для тех, кто не знает польского языка - Гугл переведет, разберетесь... Однако...
Я не поленюсь и размещу ниже небольшой текст на польском языке  - это определение не коммерческой транспортной перевозки   (пункт 4, ст. 4 закона "О дорожном транспорте"), а также его перевод в Гугл-переводчике.
Продолжаем улыбаться:) Текст закона:

"...4) niezarobkowy przewóz drogowy – przewóz na potrzeby własne – każdy przejazd pojazdu po drogach publicznych z pasażerami lub bez, załadowanego lub bez ładunku, przeznaczonego do nieodpłatnego krajowego i międzynarodowego
przewozu drogowego osób lub rzeczy, wykonywany przez przedsiębiorcę pomocniczo w stosunku do jego podstawowej działalności gospodarczej, spełniający łącznie następujące warunki:
a) pojazdy samochodowe używane do przewozu są prowadzone przez przedsiębiorcę lub jego pracowników,
b) przedsiębiorca legitymuje się tytułem prawnym do dysponowania pojazdami samochodowymi,
c) w przypadku przejazdu pojazdu załadowanego – rzeczy przewożone są własnością przedsiębiorcy lub zostały przez niego sprzedane, kupione, wynajęte, wydzierżawione, wyprodukowane, wydobyte, przetworzone lub naprawione albo celem przejazdu jest przewóz osób lub rzeczy z przedsiębiorstwa lub do przedsiębiorstwa na jego własne potrzeby, a także przewóz pracowników i ich rodzin,
d) nie jest przewozem w ramach prowadzonej działalności gospodarczej w zakresie usług turystycznych;"

Перевод:
"...4) некоммерческая автомобильного транспорта - транспортом для свое - у каждого
управлял транспортным средством на дорогах общего пользования с пассажирами или нет, загружается или без предъявления обвинения, чтобы быть свободным от внутренних и международных автомобильных перевозок пассажиров или грузов, осуществляемую Предприниматель полезными в отношении своего основного бизнеса
предприятие, которое удовлетворяет следующим условиям:
а) транспортные средства, используемые для перевозки осуществляются трейдера или его сотрудников,
б) фирма удерживает право собственности на утилизацию автомобилей автомобильной,
в) в случае путешествия нагруженных - перевозимые грузы являются предприятий, принадлежащих ему или были проданы, в аренду, аренду, произведенных, добытых, переработанных Ремонт или целью поездки является выполнение пассажиров или грузов с или предприятие для своих собственных целей, и перевозку рабочих и их семей,
г) не передаются как часть их хозяйственной деятельности в, туристические услуги;"

Этот пример был выбран произвольно - я открыл текст закона, с которым часто работаю и выбрал одно из определений, которое важно для перевозчиков и имеет законченную структуру...Почему важно - потому что любой предприниматель, в том числе перевозчик, который не имеет транспортной лицензии должен для себя понимать, на каких условиях он может перевезти тот или иной груз, собственником которого является, или сам тягач, например, без прицепа, перегоняя его из одно места в другое...Теперь вопрос - вы поймете  это из вышеуказанного перевода? Сомневаюсь...
Спешу заметить еще раз, что я сам очень люблю гугл и  сам пользуюсь переводчиком для тех языков, которые не знаю, и, конечно же в простом тексте можно уловить основной смысл: расстояние такое-то, вес такой-то, сумма, такая-то.. Но, просто, когда дело касается точных технических или юридических формулировок, а тем более, чтобы понять и быть уверенным, что ты полностью соблюдаешь те или иные требования, относящиеся к работе или твоему статусу иностранца, то тут уже, увы, чтобы четко работала "система мгновенного надувательства презерватива" и потом не болела "головня", просто Гуглом не обойтись...

2 комментария:

  1. Фишка в том, что гугл с русского на польский и обратно переводит ... через английский.

    Когда мне нужно перевести на польский или обратно, я стараюсь делать это через английский.

    А еще, когда пишу на польском, и у меня возникают сомнения по поводу какого-либо словосочетания, я беру его в кавычки и ищу в гугле. Если оно часто встречается, значит составлено правильно. А если результаты поиска только "без кавычек", значит в польском языке такое словосочетание не используют и нужно комбинировать по-другому.

    ОтветитьУдалить
  2. А вот этого я не знал, что через английский)) кибернетикэ, слушай)) Незнакомые и сложные слова я тоже так проверяю)

    ОтветитьУдалить